诗歌爱好者交流创作经验诗歌分享互动平台
一、
战国策,一部记录了战国时期各国谋士智谋的奇书,以其独特的文学价值和历史价值,被誉为“先秦百家争鸣的瑰宝”。本文将带您走进战国策的世界,共同赏析其原文及翻译,领略先秦智慧之美。
二、战国策简介
战国策,又称《国策》、《战国策书》,成书于西汉时期,作者不详。全书共分为东周、西周、秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山十二策,共计三十三卷。书中记载了战国时期各国谋士的智谋、策略和思想,反映了当时社会政治、经济、军事、文化等方面的风貌。
三、战国策原文赏析
1. 原文特点
战国策原文具有以下特点:

(1)语言简练,寓意深刻。如《齐策》中的“画蛇添足”,以简洁的语言揭示了贪心不足蛇吞象的道理。
(2)故事性强,生动形象。如《赵策》中的“完璧归赵”,通过讲述蔺相如完璧归赵的故事,展示了赵国的智慧和勇气。
(3)寓意丰富,哲理深刻。如《齐策》中的“田忌赛马”,揭示了在竞争中,要善于运用策略,才能取得胜利。
2. 典型原文赏析
(1)原文:《齐策》中的“画蛇添足”
原文:“蛇足者,画蛇也。画蛇者,欲以蛇为足。足者,非蛇之足也。蛇无足,故画蛇者画之。”
赏析:这句话通过“画蛇添足”的故事,告诫人们做事要适度,不要贪心不足蛇吞象,否则会弄巧成拙。
(2)原文:《赵策》中的“完璧归赵”
原文:“蔺相如完璧归赵,赵王大悦,封为上卿。”

赏析:这句话讲述了蔺相如完璧归赵的故事,赞扬了蔺相如的智慧和勇气,以及赵国的宽容和大度。
四、战国策翻译赏析
1. 翻译特点
战国策的翻译具有以下特点:
(1)忠实原文,准确表达。如《齐策》中的“画蛇添足”,翻译为“欲以蛇为足”,准确传达了原文的寓意。
(2)语言流畅,易于理解。如《赵策》中的“完璧归赵”,翻译为“蔺相如完璧归赵”,使读者易于理解。
2. 典型翻译赏析

(1)翻译:《齐策》中的“画蛇添足”
翻译:“The man who drew a snake added feet to it. The man who drew the snake wanted to add feet to it. Feet are not the feet of a snake. Snakes have no feet, so the man who drew the snake drew it.”
赏析:这句话的翻译忠实于原文,同时语言流畅,使读者易于理解。
(2)翻译:《赵策》中的“完璧归赵”
翻译:“Lian Xiangru returned the jade to Zhao, and the king of Zhao was delighted, and appointed him as the prime minister.”
赏析:这句话的翻译准确传达了原文的意思,同时语言流畅,使读者易于理解。
五、
战国策是一部充满智慧和哲理的奇书,其原文及翻译都具有很高的文学价值和历史价值。通过赏析战国策原文及翻译,我们可以领略先秦智慧之美,汲取古代谋士的智慧,为我们的生活和事业提供启示。